Fordítás létrehozása és frissítése
Ne feledje, hogy a Slic3r csak a balról jobbra haladó nyelveket támogatja (ha ezt meg akarja változtatni, szívesen látjuk, ha hozzájárul).
A nyelvednek kóddal kell rendelkeznie (használja az ISO 639-1 második oszlopát). Egy könyvtár létrehozása és egy .mo fájl elhelyezése benne automatikusan hozzáadja a fordítást a Slic3r-ben.
Egy '.po' szövegfájlt kell kitölteni egy szövegszerkesztővel vagy egy speciális ide-vel, mint a poedit. Amikor a fordítási munka befejeződött, egy '.mo' fájlba kell fordítania, ez nem olvasható szövegszerkesztővel, de a szoftver által olvasható.
Ha a nyelv már itt van, akkor az összes jelenlegi fájlt eltávolíthatja, hogy a nulláról kezdhesse, vagy átnevezheti őket, hogy kiindulópontként használhasd őket.
Ha furcsa fordítást találtál, és meg akarod változtatni, menjen a B) részhez.
A) Készítsen saját fordítást
Hasznos eszközök:
linux:
python: győződjön meg róla, hogy tudja futtatni a python3-at, telepítse, ha nincs itt.
gettext: ha nem tudja futtatni az msgfmt-t, telepítse a 'gettext' csomagot.
macos: talán mint a linux?
1) Inicializálás
nyissa meg a settings.ini fájlt minden olyan fájlhoz, amely hasznos fordítást tartalmazhat, hozzon létre/szerkesszen létre egy "data" sort, amely az említett fájlra mutat. Az 'input' tulajdonságnak a Slic3r.pot elérési útvonalának kell lennie. A 'output' tulajdonságnak a Slic3r.po fájlnak kell lennie. A 'todo' a befejezendő po fájl elérési útját tartalmazza.
vegye figyelembe, hogy az első adatsor elsőbbséget élvez a többivel szemben (az első fordítást használják).
Ebben a példában a magyar fordítást fogjuk frissíteni. A régi és a jelenlegi SuperSlicer fordítási fájlt fogjuk használni. A SuperSlicer .mo fájljának dekompilálásához használja a következő parancsotmsgunfmt SuperSlicer.mo -o SuperSlicer.po
. Tehát a settings.ini ezeket a sorokat tartalmazza:
Megjegyzések:
a 'todo' és 'output' fájlok törlődnek, ezért győződjön meg róla, hogy semmi fontosnak nincs ilyen neve (vagy írjon másik nevet).
az 'database_out' fájlba kerül az adatfájlokból létrehozott összes adatbázis. Így megtartja az új és a régi, nem használt fordításokat arra az esetre, ha a szövegezés visszatérne, vagy hogy referenciaként használják a segédprogram számára.
ui_dir
aslic3r/resources/ui_layout könyvtár
elérési útvonalának kell lennie. Ha aslic3r/resources/localization
könyvtárban van, akkor ez az érték jó.allow_msgctxt egy bool, amely engedélyezi a msgctxt címkék megtartását. Ehhez a gettext egy újabb verziójára van szüksége.
ignore_case egy bool, amely lehetővé teszi az eszköz számára, hogy figyelmen kívül hagyja az esetet a msgid összehasonlításakor, ha nem talál fordítást.
remove_comment egy bool, amely eltávolítja az összes megjegyzést a kimeneti fájlban. Ezzel elkerülhetőek a felesleges változtatások a git commitban.
percent_error_similar egy 0 és 1 közötti szám. Ez aktiválja a segédprogramot, amely segítő megjegyzést ír a TODO fájlba. Ezek hasonló, már lefordított karakterláncokat fognak bemutatni, hogy a már lefordított részeket kiválaszthassa, hogy elkerülje az összes munka újbóli elvégzését. Ez a megengedett eltérés százalékos aránya (0 = azonos, 1 = minden, 0,5 = a karakterlánc legfeljebb fele eltérő), a (levenshtein távolság / msgid hossza) segítségével.
max_similar: a segédfordítások maximális száma elemenként
language és language_code: a fejlécben feltüntetendő szöveg.
2) Indítsa el a segédprogramot
Szüksége van pythonra (v3). Ha nincs, letöltheti.
Nyisson meg egy konzolt
cd a honosítási könyvtárba,
futtassa a
python pom_merger.py
parancsotpython3 használata, ha a python a python v2 exe
használhatja a python.exe teljes elérési útját, ha most telepítette, és nincs az elérési útvonalában. Windowson alapértelmezés szerint az appdata-ba van telepítve.
Megmondja, ha hibát követett el az útvonalakkal, az újra felhasznált fordítások számával és az elvégzendő fordítások számával kapcsolatban.
3) A fordítási fájl elkészítése
Ezután meg kell nyitnia az es/todo.po fájlt, és ki kell töltenie az összes fordítást.
msgid sorok az angol szövegek
msgstr a lefordított, üres karakterláncnak ("") kell lennie.
Fontos:
egy sorba kell írnia, használja a \n-t a sorváltás beviteléhez.
a %1, %2, ... szintén be kell tenni a fordításba, mivel ez egy helyőrző a bemeneti számok számára, ha az egyik kimarad, a szoftver összeomlik, ezért legyünk óvatosak. A '%%' a '%' írásának módja anélkül, hogy a program összeomlana. A segédprogramnak figyelmeztetnie kell minden olyan fordításnál, ahol a '%' különböző számmal szerepel.
4) A segédprogram újraindítása
A todo.po-t másolhatja/mentheti egy másik fájlba, ha. A todo fájl kitöltése után módosítsa a settings.ini fájlt:
Ez azt fogja mondani, hogy használja a todo-t és az újonnan létrehozott/szerkesztett Slic3r.po-t, mielőtt a másik régebbi fájlt használná a meg nem talált karakterláncok befejezéséhez. A harmadik fájlból származó fordítás nem törli a másodikból származó fordítást, kivéve, ha az üres (kevesebb, mint 3 karakter), az új pedig nem az. Ha egy fordítás kicserélődik, az eszköz tájékoztatni fogja Önt.
És újraindítja a segédprogramot.
Ismételje meg (ha szükséges), amíg szinte semmi nem marad a todo.po fájlban (az egybetűs fordításokat, mint a ".", a segédprogram nem másolja át).
Ha kész , fordítsa le a .po fájlt a következő paranccsal msgfmt Slic3r.po -o Slic3r.mo
. Ezután elindíthatja a Slic3r-t a teszteléshez. Vegye figyelembe, hogy át kell neveznie SuperSlicer.mo-ra, ha Superslicert használ, és ugyanezt a PrusaSlicer esetében is.
B) Meglévő .po fájl frissítése
Nyissa meg a problémás .po nyelvi fájlt egy szövegszerkesztővel.
Keresse meg a hibás mondatot.
Módosítsa a lefordított mondatot (a 'msgstr' jobb oldalán).
Ne feledje, hogy minden sor mindkét oldalán meg kell hagynia egy-egy '"'' betűt, de ha szeretné, a több sort egybe is fűzheti.
A '\n' billentyűvel egy 'új sor'-t is beilleszthet a mondatba.
Ha kész, fordítsa le a .po-t .mo-vá, és cserélje le a jelenlegi .mo-t.
Nyissa meg a Slic3r-t, és ellenőrizze, hogy a mondat működik-e. Ha a Slic3r összeomlik, akkor valószínűleg rosszul működik.
Küldje be a változtatást egy issue megnyitásával (keressen rá az "is:issue translation" kifejezésre a issue keresősávban, hogy egy már létezőt is átvegyen, ha van ilyen).
Last updated